Acts 5:28

ABP_GRK(i)
  28 G3004 λέγων G3756 ου G3852 παραγγελία G3853 παρηγγείλαμεν G1473 υμίν G3361 μη G1321 διδάσκειν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι τούτω G3778   G2532 και G2400 ιδού G4137 πεπληρώκατε G3588 την G* Ιερουσαλήμ G3588 της G1322 διδαχής υμών G1473   G2532 και G1014 βούλεσθε G1863 επαγαγείν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 το G129 αίμα G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778  
Stephanus(i) 28 λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
LXX_WH(i)
    28 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N | | " ου " G3852 N-DSF | παραγγελια G3853 [G5656] V-AAI-1P παρηγγειλαμεν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4137 [G5758] V-RAI-2P πεπληρωκατε G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1014 [G5736] V-PNI-2P βουλεσθε G1863 [G5629] V-2AAN επαγαγειν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
Tischendorf(i)
  28 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3852 N-DSF παραγγελίᾳ G3853 V-AAI-1P παρηγγείλαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G1321 V-PAN διδάσκειν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3778 D-DSN τούτῳ; G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4137 V-RAI-2P πεπληρώκατε G3588 T-ASF τὴν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3588 T-GSF τῆς G1322 N-GSF διδαχῆς G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G1014 V-PNI-2P βούλεσθε G1863 V-2AAN ἐπαγαγεῖν G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου.
Tregelles(i) 28 λέγων, Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ̕ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
TR(i)
  28 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ου G3852 N-DSF παραγγελια G3853 (G5656) V-AAI-1P παρηγγειλαμεν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4137 (G5758) V-RAI-2P πεπληρωκατε G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1014 (G5736) V-PNI-2P βουλεσθε G1863 (G5629) V-2AAN επαγαγειν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
Nestle(i) 28 λέγων Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
RP(i)
   28 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουG3852N-DSFπαραγγελιαG3853 [G5656]V-AAI-1PπαρηγγειλαμενG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3778D-DSNτουτωG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4137 [G5758]V-RAI-2PπεπληρωκατεG3588T-ASFτηνG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1014 [G5736]V-PNI-2PβουλεσθεG1863 [G5629]V-2AANεπαγαγεινG1909PREPεφG1473P-1APημαvG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτου
SBLGNT(i) 28 ⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
f35(i) 28 λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
IGNT(i)
  28 G3004 (G5723) λεγων Saying, G3756 ου Not G3852 παραγγελια By A Charge G3853 (G5656) παρηγγειλαμεν Did We Charge G5213 υμιν You G3361 μη Not G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G5129 τουτω This Name? G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G4137 (G5758) πεπληρωκατε   G3588 την Ye Have Filled G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3588 της With G1322 διδαχης   G5216 υμων Your Teaching, G2532 και And G1014 (G5736) βουλεσθε Purpose G1863 (G5629) επαγαγειν To Bring G1909 εφ Upon G2248 ημας Us G3588 το The G129 αιμα   G3588 του Blood G444 ανθρωπου Of This G5127 τουτου Man.
ACVI(i)
   28 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3756 PRT-I ου Not? G3853 V-AAI-1P παρηγγειλαμεν We Commanded G3852 N-DSF παραγγελια By Order G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G1909 PREP επι In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4137 V-RAI-2P πεπληρωκατε Ye Have Filled G3588 T-ASF την Tha G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3588 T-GSF της Of Tha G1322 N-GSF διδαχης Doctrine G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1014 V-PNI-2P βουλεσθε Ye Intend G1863 V-2AAN επαγαγειν To Bring G1909 PREP εφ Upon G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
Vulgate(i) 28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
Clementine_Vulgate(i) 28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
Wycliffe(i) 28 and seiden, In comaundement we comaundiden you, that ye schulden not teche in this name, and lo! ye han fillid Jerusalem with youre teching, and ye wolen bringe on vs the blood of this man.
Tyndale(i) 28 sayinge: dyd not we straytely comaunde you that ye shuld not teache in this name? And beholde ye have filled Ierusalem with youre doctrine and ye intende to brynge this mans bloud vpon vs.
Coverdale(i) 28 and sayde: Dyd not we comaunde you strately, that ye shulde not teache in this name. And beholde, ye haue fylled Ierusalem with youre doctryne, and ye intede to brynge this mans bloude vpon vs.
MSTC(i) 28 saying, "Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and ye intend to bring this man's blood upon us."
Matthew(i) 28 saiynge: dyd not we straytely commaunde you, that ye shoulde not teach in this name. And behold ye haue fylled Hierusalem with your doctrine, and ye intended to brynge this mannes bloude vpon vs.
Great(i) 28 sayinge: dyd not we straytely commaunde you: that ye shuld not teach in this name? And behold, ye haue fylled Ierusalem with youre doctryne, and intende to brynge this mans bloud vpon vs.
Geneva(i) 28 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.
Bishops(i) 28 Saying: dyd not we strayghtly commaunde you, that ye shoulde not teache in this name? And beholde, ye haue fylled Hierusalem with your doctrine, and intende to bryng this mans blood vpon vs
DouayRheims(i) 28 Saying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us.
KJV(i) 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
KJV_Cambridge(i) 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
Mace(i) 28 saying, did not we strictly command you, not to teach in this name? and yet you have spread your doctrine through Jerusalem, and you endeavour to make us responsible for this man's blood.
Whiston(i) 28 Saying, Did not we straitly command you, that you should not teach in this name? Behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and will bring that man's blood upon us.
Wesley(i) 28 Did not we strictly command you, Not to teach in this name? And lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and would bring the blood of this man upon us.
Worsley(i) 28 saying, Did not we strictly charge you not to teach in this name? and behold ye have filled Jerusalem with your doctrine, and would bring this man's blood upon us.
Haweis(i) 28 saying, Did we not lay our strict injunction upon you, that you should not teach in this name? and, lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and would fain bring this man's blood upon us.
Thomson(i) 28 saying, Did we not strictly charge you not to teach for this name"? Yet behold you have filled Jerusalem with this doctrine of yours and wish to bring that man's blood upon us.
Webster(i) 28 Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
Living_Oracles(i) 28 saying, Did we not strictly charge you, that you should not teach in this name? and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and would bring this man's blood upon us.
Etheridge(i) 28 Did we not commanding command you, that you should teach no man in this name? But, behold, you have filled Urishlem with your doctrine, and you will to bring upon us the blood of this man!
Murdock(i) 28 Did we not strictly charge you, to teach no person in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine; and ye would bring the blood of this man upon us.
Sawyer(i) 28 saying, We charged you strictly not to teach in this name, and behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and wish to bring this man's blood on us.
Diaglott(i) 28 saying: Not with a charge we charged you, not to teach in the name this? and lo, you have filled the Jerusalem of the teaching of you, and you wish to bring on us the blood of the man this.
ABU(i) 28 saying: Did we not strictly command you not to teach in this name? And, behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
Anderson(i) 28 saying: Did we not strictly charge you not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood upon us.
Noyes(i) 28 saying, We strictly commanded you not to teach in this name, and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and mean to bring this mans blood upon us.
YLT(i) 28 saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'
JuliaSmith(i) 28 Saying, Did we not announce to you by order, not to teach by this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye desire to bring upon us this man's blood.
Darby(i) 28 saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
ERV(i) 28 saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
ASV(i) 28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
JPS_ASV_Byz(i) 28 saying, We strictly charged you not to teach in this name; and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
Rotherham(i) 28 Saying––Strictly, did we charge you not to be teaching upon this name; and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and are minded to bring down upon us, the blood of this man.
Twentieth_Century(i) 28 "We gave you strict orders," he said, "not to teach in this Name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man."
Godbey(i) 28 With commandment we commanded you not to teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your teaching; and you are determined to bring upon us the blood of this man.
WNT(i) 28 "We strictly forbad you to teach in that name--did we not?" he said. "And see, you have filled Jerusalem with your teaching, and are trying to make us responsible for that man's death!"
Worrell(i) 28 saying, "We strictly charged you not to teach in This Name; and, behold, ye have filled Jerusalem with your teaching! and intend to bring upon us the blood of This Man!"
Moffatt(i) 28 "We strictly forbade you to teach about this Name, did we not? And here you have filled Jerusalem with your doctrine! You want to make us responsible for this man's death!"
Goodspeed(i) 28 "We strictly forbade you," he said, "to teach on this authority, and here you have filled Jerusalem with your teaching, and propose to hold us responsible for this man's death!"
Riverside(i) 28 "Did we not strictly order you not to teach in this name? And here you have filled Jerusalem with your doctrine and want to bring this man's blood on us."
MNT(i) 28 "We strictly forbade you, did we not, to teach about this Name, and here you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us."
Lamsa(i) 28 Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us.
CLV(i) 28 saying, "Do we not charge you with a charge not to be teaching in this Name? And lo! you have filled Jerusalem with your teaching, and are intending to bring on us the blood of this man."
Williams(i) 28 "Did we not positively forbid you to teach anymore on this authority, and yet you have filled Jerusalem with your teaching, and now want to bring on us the people's vengeance for this man's death!"
BBE(i) 28 We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
MKJV(i) 28 saying, Did we not strictly command you that you not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man's blood on us.
LITV(i) 28 saying, Did we not command you by a command that you not teach in this name? And, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring on us the blood of this man.
ECB(i) 28 wording, In evanglizing, evangelized we not to not doctrinate in this name? And behold, you fill/shalam Yeru Shalem with your doctrine and will to bring the blood of this human upon us.
AUV(i) 28 "We strictly commanded you not to teach in this name [i.e., the name of Jesus] and look [what you have done]; you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to hold us responsible for this man's [i.e., Jesus'] death."
ACV(i) 28 saying, Did we not command by an order for you not to teach in this name? And behold, ye have filled Jerusalem of your doctrine, and intend to bring upon us this man's blood.
Common(i) 28 saying, "We gave you strict orders not to teach in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."
WEB(i) 28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
NHEB(i) 28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
AKJV(i) 28 Saying, Did not we straightly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood on us.
KJC(i) 28 Saying, Did not we strictly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
KJ2000(i) 28 Saying, Did not we strictly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
UKJV(i) 28 Saying, Did not we strictly command you that all of you should not teach in this name? and, behold, all of you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
RKJNT(i) 28 Did we not sternly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you intend to bring this man's blood upon us.
TKJU(i) 28 saying, "Did we not strictly command you that you should not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood upon us."
RYLT(i) 28 saying, 'Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring upon us the blood of this man.'
EJ2000(i) 28 saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us.
CAB(i) 28 saying, "Did we not give you strict orders not to continue teaching in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you want to bring on us the blood of this Man!"
WPNT(i) 28 saying: “Did we not emphatically command you not to teach in this name? Just look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood on us!”
JMNT(i) 28 "We commanded to you men, with a direct order, not to keep on teaching upon the [authority and basis of] this Name – and look! – you folks have filled Jerusalem with your teaching, and now you continue purposed and determined to bring upon us (= hold us responsible for) the blood of this man!"
NSB(i) 28 »Did we command you not to teach in this name? Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and are willing to bring this man’s blood upon us.«
ISV(i) 28 He said, “We gave you strict orders not to teach in his name, didn’t we? Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man’s blood on us!”
LEB(i) 28 saying, "We strictly commanded* you* not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching! And you are intending to bring upon us the blood of this man!"
BGB(i) 28 λέγων “[Οὐ] Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.”
BIB(i) 28 λέγων (saying), “[Οὐ] (Not) Παραγγελίᾳ (by a charge) παρηγγείλαμεν (we commanded) ὑμῖν (you) μὴ (not) διδάσκειν (to teach) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (this)? καὶ (And) ἰδοὺ (behold), πεπληρώκατε (you have filled) τὴν (-) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) τῆς (with the) διδαχῆς (teaching) ὑμῶν (of you), καὶ (and) βούλεσθε (you intend) ἐπαγαγεῖν (to bring) ἐφ’ (upon) ἡμᾶς (us) τὸ (the) αἷμα (blood) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this).”
BLB(i) 28 saying, “By a charge we commanded you not to teach in this name, and behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring upon us the blood of this man.”
BSB(i) 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.”
MSB(i) 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.”
MLV(i) 28 saying, Did we command you with a strict command to not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and are planning to bring this man’s blood upon us.
VIN(i) 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.”
Luther1545(i) 28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht sollt lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllet mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.
Luther1912(i) 28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.
ELB1871(i) 28 und sprach: Wir haben euch strenge geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
ELB1905(i) 28 Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen Eig. auf Grund dieses Namens; so auch [V. 40] nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
DSV(i) 28 Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen.
DarbyFR(i) 28 Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Martin(i) 28 Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Segond(i) 28 en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
SE(i) 28 diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.
ReinaValera(i) 28 Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.
JBS(i) 28 diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñarais en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.
Albanian(i) 28 duke thënë: ''Po a nuk ju kemi ndaluar rreptësisht të mësoni në atë emër? Dhe ja, ju e keni mbushur Jeruzalemin me doktrinën tuaj dhe doni që të bjerë mbi ne gjaku i atij njeriu''.
RST(i) 28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
Peshitta(i) 28 ܠܐ ܗܘܐ ܡܦܩܕ ܦܩܕܢ ܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܠܦܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܗܐ ܡܠܝܬܘܢܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܝܘܠܦܢܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܝܬܘܢ ܥܠܝܢ ܕܡܗ ܕܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 28 قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان‎.
Amharic(i) 28 ሊቀ ካህናቱም። በዚህ ስም እንዳታስተምሩ አጥብቀን አላዘዝናችሁምን? እነሆም፥ ኢየሩሳሌምን በትምህርታችሁ ሞልታችኋል፤ የዚያንም ሰው ደም በእኛ ታመጡብን ዘንድ ታስባላችሁ ብሎ ጠየቃቸው።
Armenian(i) 28 «Սաստիկ չպատուիրեցի՞նք ձեզի, որ չսորվեցնէք այդ անունով. բայց դուք Երուսաղէմը լեցուցիք ձեր ուսուցումով, եւ կը փափաքիք մեր վրայ բերել այն մարդուն արիւնը»:
Basque(i) 28 Cioela, Eztrauçuegu manamendu expressez defendatu etzineçaten iracats icen horretan? eta huná, bethe duçue Ierusaleme çuen doctrináz, eta nahi duçue gure gainera erekarri guiçon horren odola.
Bulgarian(i) 28 Не ви ли заповядахме строго да не поучавате в това име? Но ето, напълнили сте Ерусалим с учението си и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на този Човек!
Croatian(i) 28 "Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka."
BKR(i) 28 Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.
Danish(i) 28 bøde vi Eder ikke alvorligen, at I skulde ikke lære i dette Navn? og see, I have fyldt Jerusalem med Eder Lærdom og ville føre dette Menneskes Blod over os.
CUV(i) 28 我 們 不 是 嚴 嚴 的 禁 止 你 們 , 不 可 奉 這 名 教 訓 人 麼 ? 你 們 倒 把 你 們 的 道 理 充 滿 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 這 人 的 血 歸 到 我 們 身 上 !
CUVS(i) 28 我 们 不 是 严 严 的 禁 止 你 们 , 不 可 奉 这 名 教 训 人 么 ? 你 们 倒 把 你 们 的 道 理 充 满 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 这 人 的 血 归 到 我 们 身 上 !
Esperanto(i) 28 dirante:Ni severe ordonis al vi, ke vi ne instruu en cxi tiu nomo; kaj jen vi plenigis Jerusalemon per via instruado, kaj intencas survenigi sur nin la sangon de tiu homo.
Estonian(i) 28 "Kas me teid ei ole kõvasti keelanud õpetamast selle nimel? Ja vaata, te olete Jeruusalemma täitnud oma õpetusega ja tahate Selle inimese vere saata meie peale!"
Finnish(i) 28 Sanoen: emmekö ole kovasti teitä kieltäneet puhumasta kansalle tähän nimeen? Ja katso, te olette Jerusalemin täyttäneet teidän opetuksellanne, ja tahdotte tämän ihmisen veren vetää meidän päällemme.
FinnishPR(i) 28 ja sanoi: "Me olemme kieltämällä kieltäneet teitä opettamasta tähän nimeen; ja katso, te olette täyttäneet Jerusalemin opetuksellanne ja tahdotte saattaa meidän päällemme tuon miehen veren".
Georgian(i) 28 და ჰრქუა: არა მცნებით გამცენით თქუენ, რაჲთა არღარა ასწავებდეთ სახელითა ამით, და აჰა-ესერა აღგივსიეს იერუსალჱმი მოძღურებითა თქუენითა და გნებავს მოწევნად ჩუენ ზედა სისხლი კაცისაჲ ამის?
Haitian(i) 28 Li di yo: Eske nou pa t' defann nou pale ak pèp la nan non nonm sa a? Gade sa n' fè. Nou gaye pawòl nou yo nan tout Jerizalèm. Nou vle rann nou reskonsab lanmò nonm lan.
Hungarian(i) 28 Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét.
Indonesian(i) 28 Ia berkata, "Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya jangan mengajar tentang Orang itu. Tetapi sekarang coba lihat apa yang kalian lakukan! Kalian sebarkan pengajaranmu itu di seluruh Yerusalem, dan kalian malah mau menuduh bahwa kamilah yang menyebabkan kematian Orang itu."
Italian(i) 28 Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.
ItalianRiveduta(i) 28 dicendo: Noi vi abbiamo del tutto vietato di insegnare in cotesto nome; ed ecco, avete riempita Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.
Japanese(i) 28 『我等かの名によりて教ふることを堅く禁ぜしに、視よ、汝らは其の教をエルサレムに滿し、かの人の血を我らに負はせんとす』
Kabyle(i) 28 Neggul deg-wen ur tețțuɣalem aț-țeslemdem s yisem-agi; lameɛna kunwi tessufɣem aselmed nwen di temdint n Lquds meṛṛa! Tura tebɣam a d-terrem ɣer yirawen nneɣ tamgeṛṭ n wergaz-agi!
Korean(i) 28 가로되 `우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교(敎)를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다'
Latvian(i) 28 Sacīdams: Mēs jums stingri pavēlējām nemācīt šinī vārdā. Un jūs, lūk, piepildāt Jeruzalemi ar savu mācību un gribat šī Cilvēka asinis saukt pār mums.
Lithuanian(i) 28 “Argi mes jums drauste neuždraudėme mokyti tuo vardu, o štai jūs užtvindėte Jeruzalę savo mokymu ir dar norite ant mūsų užtraukti to žmogaus kraują”.
PBG(i) 28 Izaliśmy wam surowo nie zakazali, abyście w tem imieniu nie uczyli? A oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą i chcecie na nas wprowadzić krew człowieka tego.
Portuguese(i) 28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
Norwegian(i) 28 Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!
Romanian(i) 28 ,,Nu v'am poruncit noi cu tot dinadinsul să nu învăţaţi pe norod în Numele acesta? Şi voi iată că aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră, şi căutaţi să aruncaţi asupra noastră sîngele acelui om.``
Ukrainian(i) 28 Чи ми не заборонили з погрозою вам, щоб про Те Ім'я не навчати? І ото, ви своєю наукою переповнили Єрусалим, і хочете кров Чоловіка Того припровадити на нас...
UkrainianNT(i) 28 кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
SBL Greek NT Apparatus

28 λέγων WH Treg NIV ] + Οὐ RP NA